Svetlana is often used in reference to the Samaritan woman at the well in the Biblical Gospel of John. It is the Russian version of the Greek saint name Photini, meaning "enlightened"
|
|
Gender | female (feminine) |
---|---|
Word/name | Slavic |
Meaning | "light", "pure" |
Region of origin | countries that speak Slavic languages |
Nickname(s) | Svetka, Sveta, Svetla, Svietla, Svietlanka, Svetulya, Svetochka, Lana |
Svetlana (Russian, Bulgarian, Serbian Cyrillic: Светлана; Belarusian: Святла́на; Ukrainian: Світла́на) is a common Slavic female name, deriving from the Slavic root свет svet, which translates into English as "light", "shining", "luminescent", "pure", "blessed", or "holy", depending upon context similar if not the same as the word Shwet in Sanskrit. The name was coined by Alexander Vostokov and popularized by Vasily Zhukovsky in his eponymous ballad, first published in 1813. The name is also used in Ukraine, Belarus, Slovakia, and Serbia, with a number of occurrences in non-Slavic countries.
In the Russian Orthodox Church Svetlana is used as a Russian translation of Photina (derived from φως (phos), meaning "light" in Greek), a name sometimes ascribed to the Samaritan woman at Jacob's well (the Bible, John 4).
Etymologically, similar names to this are (of Latin origin, meaning "light"), ("light" or "clear" in French, equivalent to Spanish ), Roxana (from Old Persian, "little shiny star, light"), and (Sanskrit, "white, pure").