Wat Ngong | |||||||||||||
Traditional Chinese | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Simplified Chinese | |||||||||||||
|
Transcriptions | |
---|---|
Standard Mandarin | |
Hanyu Pinyin | Qū Yà'áng |
Wade–Giles | Ch‘ü Ya-ang |
Yue: Cantonese | |
Jyutping | Wat¹ Aa³-ngong⁴ |
Wat Ngong (1785–1867), also known by various other names, was a Chinese Protestant convert, evangelist, and writer from Guangzhou during the Qing dynasty. He was an early lithographer in Malacca, Macao, Guangzhou, and Hong Kong, possibly the first Chinese to master the craft.
Wat's name was , which is now romanized as Qu Ya'ang in pinyin. "Wat Ngong" is one way of writing the Cantonese pronunciation of the same characters. It is also variously romanized as Kew-a-gong,"Kew-Agang", or Kew A-gang,A-gong,"Agong", or Ah Gung; as Keuh Agong or "A-gong"; and as Wat A-gong or A-ngong.
Wat was born in 1785. The missionaries later reported that his life before meeting them had been "improvident", having abandoned his wife and child "entirely" and wandering without any regular employment. He apparently visited England "several times" before 1816.Wylie records that he was "connected with the London Mission as a printer, almost from its first establishment", but he passes unmentioned in Robert Morrison's journals of his early years in Macao and Guangzhou (then romanized as "Canton"). Morrison, the first Protestant missionary in the Qing Empire, undertook translation and adaption of the 1714 Kangxi Dictionary alongside his translation of the Bible into Chinese. Through his comprador Yong Sam-tak, he either hired trained printers or trained his hired servants to cut the wooden type and operate the presses needed. He also asked his employees to attend Sunday services and daily meetings at his home.