Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. Publication of early or partial translations began in the nineteenth century, but progress was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
Although the motive for making translations was to spread the Gospel, there were further consequences. Access to the Bible in their own language made it easier for Chinese to develop forms of Christianity not dependent on missionaries and foreign churches. Translations designed to be read aloud were significant not only for Christian believers, but for Chinese who wanted models for writing in the vernacular. Since regional languages or dialects could not be adequately written using Chinese characters, phonetic systems and type faces had to be invented; Christian texts were often the first works to be printed in those languages. The task of translation motivated missionaries to study Chinese closely, contributing to the development of Sinology. The Bible, especially the Old Testament, also offered Chinese revolutionaries such as the leaders of the nineteenth-century Taiping Rebellion an apocalyptic vision of social justice on which to base their claims.
Protestant missionaries pioneered the translation into local and regional languages, as well as the printing, and distribution of Bibles. In the nineteenth century, missionaries translated the Bible and taught it in churches and colleges, providing a resource to spread knowledge of the Christian religion. By the twentieth century, Chinese scholars and preachers studied and quoted the Bible, contributing to distinctive forms of Chinese Christianity. The early Protestant translations were made by individuals, sometimes in consultation with others or using manuscript translations from earlier workers.
The first Protestant effort was made around 1800 by the Rev. William Willis Moseley, of Daventry, in Northamptonshire, England. He found, in the British Museum, a manuscript translation in Chinese of a Harmony of the four Gospels, the Acts, and all of Paul’s Epistles. He then published “A Memoir on the Importance and Practicability of Translating and Printing the Holy Scriptures in the Chinese Language; and of circulating them in that vast Empire”.