*** Welcome to piglix ***

Debate on traditional and simplified Chinese characters

Debate about the simplification of Chinese characters
Traditional Chinese 漢字簡化爭論
Simplified Chinese 汉字简化争论
Literal meaning Chinese character simplification debate
Traditional-simplified debate
Traditional Chinese 繁簡之爭
Simplified Chinese 繁简之争
Literal meaning Complicated-simple dispute
Traditional-simplified debate
Traditional Chinese 正簡之爭
Simplified Chinese 正简之争
Literal meaning Proper-simple dispute

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing debate concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial for decades after their introduction.

The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems hinders communications between mainland China and other regions, although with exposure and experience a person educated in one system can quickly become familiar with the other system. For those who know both systems well, converting an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is a trivial but laborious task. Automated conversion, however, from simplified to traditional is not straightforward because there is not a one-to-one mapping of a simplified character to a traditional character. One simplified character may equate to many traditional characters. As a result, a computer can be used for the bulk of the conversion but will still need final checking by a human.

The writer Ba Jin, in his essay "Thoughts: Reform of Chinese characters" (simplified Chinese: 随想录·汉字改革; traditional Chinese: 隨想錄漢字改革; pinyin: Suí xiǎng lù hànzì gǎigé), urged caution in any reforms to the written Chinese language. He cited the inability of those educated in Hong Kong or Taiwan to read material published on the mainland, and vice versa, as a great disadvantage of simplified Chinese. He also cited the ability to communicate, not just with Chinese peoples of various regions, but also with people from across the Chinese cultural sphere — countries such as Japan and Vietnam — as a great advantage of the written Chinese language that should not be undermined by excessive simplification.


...
Wikipedia

...