*** Welcome to piglix ***

Diu (Cantonese)


Diu (Traditional Chinese: Hong Kong coinage: [門+小] jyutping: diu2 pinyin: diǎo) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. The character, in Mandarin, is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts).

Diu is a word in the Chinese language. It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,

武松指著蔣門神,說道:「休言你這廝蠢漢!景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了!量你這個直得甚麼!快交割還他!但遲了些個,再是一頓,便一發結果了你廝!」Water Margin, Chp. 29

Diu means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,

木寸、馬户、尸巾,你道我是個「村驢」?Romance of the West Chamber (西廂記), Act 5, Scene 3 (第五本第三折)

has its female equivalent (pronounced bī in Mandarin and bei1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as . For example,

我見了些覓前程俏女娘,見了些鐵心腸男子漢,便一生里孤眠,我也直甚Jiu Fengchen (救風塵), Act 1 (第一折)


...
Wikipedia

...