Statue in honor of Iracema in Fortaleza
|
|
Author | José de Alencar |
---|---|
Original title | Iracema Iracema - A Lenda do Ceará |
Translator | Lady Isabel Burton |
Country | Brazil |
Language | Portuguese |
Series | Alencar's indigenist novels |
Genre | Romance novel |
Publisher | B. L. Garnier |
Publication date
|
1865 |
Published in English
|
1886 |
ISBN |
(English) |
Preceded by | O Guarany |
Followed by | Ubirajara |
Iracema (in portuguese: Iracema - A Lenda do Ceará) is one of the three indigenous novels by José de Alencar. It was first published in 1865. The novel has been adapted into films twice in 1917 as a silent film and in 1949 as a sound film.
The story revolves around the relationship between the Tabajara indigenous woman, Iracema, and the Portuguese colonist, Martim, who was allied with the Tabajara nation's enemies, the Pitiguaras.
Through the novel, Alencar tries to remake the history of the Brazilian colonial state of Ceará, with Moacir, the son of Iracema and Martim, as the first true Brazilian in Ceará. This pure Brazilian is born from the love of the natural, innocence (Iracema), culture and knowledge (Martim), and also represents the mixture (miscegenation) of the native race with the European race to produce a new (Brazilian) race.
Iracema is Guarani language for honey-lips, from ira - honey, and tembe - lips. Tembe changed to ceme, as in the word ceme iba, according to the author.
"Iracema" is also an anagram of "America", appointed by critics as befitting the allegorization of colonization of America by Europeans, the novel's main theme.
Iracema, along with the novels O Guarani and Ubirajara, portrays one of the stages of the formation of the Brazilian ethnic and cultural heritage. Iracema symbolizes the initial meeting between the white man (Europeans) and the natives. "Moacir" means "Son of Pain", which is related to his birth, alone with his mother who was abandoned by Martim for some time when he had to go and help the Potiguaras in a tribal war against the Tabajaras.