English: Anthem to Chiapas | |
---|---|
State anthem of Chiapas |
|
Also known as | Himno Chiapaneco English: Chiapanecan Anthem |
Lyrics | José Emilio Grajales, 1913 |
Music | Miguel Lara Vasallo, 1913 |
Adopted | December 8, 1913 |
The Anthem to Chiapas (Spanish: Himno a Chiapas) is the name of the anthem of the Mexican state of Chiapas. Was officially adopted on December 8, 1913. The lyrics of the state anthem were composed by José Emilio Grajales and the music composed by Miguel Lara Vasallo.
On the proposal of General Bernardo A. Z. Palafox, interim Governor of the State of Chiapas and Chairman of the Organising Board of Guadalupe Fair in Tuxtla Gutierrez, was included in the program of celebrations of the Virgen de Guadalupe the "Union Day of Chiapas" which included a special civic and literary program for each of the Departments in which the state was divided politically, in order to unify after the terrible events between the cities of San Cristobal de las Casas and Tuxtla Gutiérrez by dispute over the seat of the Powers of the State in 1911. In the same program was considered the call for a contest of creation of the Anthem to Chiapas, in order to make a call for peace and unity between the people of Chiapas.
In mid October 1913, was issued the call for the contest of words and music of the Anthem to Chiapas, on 20 November were completed to receive the proposals and the 25th was the winner, unanimously, the "Anthem to Chiapas".
¡Compatriotas, que Chiapas levante una oliva de paz inmortal,
y marchando con paso gigante a la gloria camine triunfal!
Countrymen, may Chiapas raise an olive of immortal peace,
and marching with giant steps to the glory and walk triumphant!
Cesen ya de la angustia y las penas
los momentos de triste sufrir;
que retomen las horas serenas
que prometen feliz porvenir.
Que se olvide la odiosa venganza;
que termine por siempre el rencor;
que una sea nuestra hermosa esperanza
y uno sólo también nuestro amor.
Cease now from the anguish and pain,
the moments of sad suffering;
let return the serene hours
that promise a happy future.
May the horrible vengeance be forgotten,
may rancor end forever;
May our beautiful hope be one
and one only also our love.
Contemplad esos campos desiertos
que antes fueron florido vergel.
Están tristes, y mudos, y yertos,
arrasados por lucha cruel.
No la sangre fecunda la tierra,
ni al hermano es glorioso matar.
Si es horrible entre extraños la guerra,
a la patria es infame acabar.