The Cyrillization of Chinese is effected using the Palladius system for transcribing Chinese characters into the Cyrillic alphabet. It was created by Palladius Kafarov, a Russian sinologist and monk who spent thirty years in China. It is the Russian official standard for transcribing Chinese into Russian.
Note that because the Russian version of the Cyrillic alphabet has no letters for dz or dzh (although ѕ and џ are found in Macedonian and Serbian Cyrillic), the digraphs цз and чж are used respectively.
This table establishes correspondence between the Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles.
The names of the cities of Beijing and Nanjing are transcribed as Пеки́н (instead of Бэйцзин) and Нанки́н (instead of Наньцзин), much as Peking and Nanking were still used in English speaking countries until recently. Hong Kong (pinyin: Xianggang) may be both Сянга́н (Xianggang) and Гонко́нг (Hong Kong); the latter is more common.
Syllable hui is transcribed not as хуй but as хуэй (Huizu, Хуэйцзу) or, less often, as хой (Anhui, Аньхой) for aesthetic reasons, since () is a taboo word for "penis" in Russian and several other Slavic languages.
Older documents contain variants мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, hence Aomen (Macao) is traditionally spelled Аомынь in Russian. Most modern texts contain э, with some exceptions.
The following is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR):