*** Welcome to piglix ***

Confraternity Bible

The Confraternity Bible
Abbreviation CCD
Complete Bible
published
New Testament published in 1941, OT released in sections 1952-1969 and became the New American Bible
Textual basis NT: Latin Vulgate compared with the Greek. OT: Biblia Hebraica Kittel with Septuagint and Latin Vulgate influence.
Translation type Formal equivalence (from the Preface), moderate use of dynamic equivalence.
Reading level High School
Copyright Several, published between 1941 and 1969

Confraternity Bible is a somewhat broad term that refers to any edition of the Catholic Bible translated under the auspices of the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) between 1941 and 1969. The Confraternity Bible strives to give a fluent English translation while remaining close to the Latin Vulgate. It is no longer in widespread use since it was supplanted in 1970 by the New American Bible which was translated directly from the Greek by Catholic scholars..

The history of the translation project that resulted in the Confraternity Bible is complex and somewhat opaque. In 1941, a revision of Bishop Richard Challoner's version of the Rheims New Testament was released under the following title:

THE NEW TESTAMENT
of Our Lord and Savior Jesus Christ
Translated from the Latin Vulgate
A Revision of the Challoner-Rheims Version,
Edited by Catholic Scholars
Under the Patronage of
THE EPISCOPAL COMMITTEE
of the
CONFRATERNITY OF CHRISTIAN DOCTRINE

The CCD's 1941 translation of the New Testament revised the Challoner-Rheims version in several ways:

Because it was intended to be used in the liturgy, the translators did not introduce any rendering that would depart from the text of the Latin Vulgate, which before Divino afflante Spiritu in 1943 was regarded as inerrant by some Catholic theologians.

Upon release of the CCD's New Testament in 1941, translation work began on the Old Testament. Then, on September 30, 1943, Pope Pius XII issued the encyclical Divino afflante Spiritu which stressed the importance of diligent study of the original languages and other cognate languages, so as to arrive at a deeper and fuller knowledge of the meaning of the sacred texts. Specifically, Pius XII characterized the original language texts as "having been written by the inspired author himself" and opined that such texts "ha[ve] more authority and greater weight than any even the very best translation, whether ancient or modern[.]" This pronouncement essentially doomed the CCD's revision of the Douay-Challoner version, which itself was a translation from Latin. Thus, the Church's focus shifted to a completely new translation of the entire Bible with emphasis on original language sources.


...
Wikipedia

...