*** Welcome to piglix ***

Xinxin Ming


Xinxin Ming (alternate spellings Xin Xin Ming or Xinxinming) (Chinese: 信心銘; Hànyǔ Pīnyīn: Xìnxīn Míng; Wade–Giles: Hsin Hsin Ming; Japanese: Shinjinmei or Shinjin no Mei), Faith in mind, is a poem attributed to the Third Chinese Chán (Zen) Patriarch Jianzhi Sengcan 鑑智僧璨 (Hànyǔ Pīnyīn: Jiànzhì Sēngcàn; Wade–Giles: Chien-chih Seng-ts'an; Japanese: Kanchi Sōsan, died 606) and one of the earliest Chinese Chan expressions of the Buddhist mind training practice.

"Xinxin" has commonly been interpreted as "faith" or "trust." For example, one translation is "Faith in Mind" (See The Poetry of Enlightenment: Poems by Ancient Ch'an Masters, Ch'an Master Sheng-Yen). While this interpretation may appear to some to be a departure from the traditional view of seeking refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma and Sangha), it is actually a deliberate declaration and poetic polemic of the Chan (Zen) school written as a response to the increasingly popular movement of faith in Amitaba Buddha known as Pure Land Buddhism. From the Chan/Zen point of view, Buddha and Mind are one (即心即佛) (see the Platform Sutra of the Sixth Patriarch (六祖壇經)), as expressed in Mazu's famous dictum "Mind is Buddha". Thus, faith in outward Buddhas is contrary to the goal of Buddhism, which is the direct experience of enlightenment. This can only be attained by having faith in Mind as Shakyamuni Buddha himself did. Variations of the title include: "Inscription on Trust in the Mind", "Verses on the Faith Mind", and "On Believing in Mind", as well as others. John McRae (1986:316 n. 64) argues that the title should be translated as "Inscription on Relying on the Mind" or "Inscription of the Perfected Mind". The word "inscription" does accurately convey the idea of a truth that can survive the test of time and is the more literal meaning of ming (銘).


...
Wikipedia

...