*** Welcome to piglix ***

Translating "law" to other European languages


The translation of "law" to other European languages faces several difficulties. In most European languages, as well as some others influenced by European languages, there are two different words that can be translated to English as "law". For the general comparison in this article the Latin terms "ius" and "lex" will be used. Etymologically, ius has some relation to right, just or straight.

There are in English two more or less synonymous adjectives, both from Latin origin, that correspond etymologically to the Continental distinction: the common word legal and the less common jural (or even juristic). However, the words ius and lex are not synonyms.

Lex can sometimes be translated as legislation, statute, statutory law or even act, even if the corresponding legislatio, statutus and actus also exist. Lex is law made by a political authority, such as the Parliament or the Government. In modern societies, leges are usually written, though this is not a necessary feature. Lex is often used in the plural (leges), since each act is one lex.

On the other hand, ius is also polysemous, since it can mean either law or right. Continental legal scholars sometimes make a distinction between "subjective ius" (any legal right) and "objective ius" (the whole law), but this does not happen in ordinary language. The two senses of ius can be easily distinguished in most cases.

When ius means law, it usually has some semantic connection to what is right, just or straight. For instance, the German motto Einigkeit und Recht und Freiheit (literally Unity and law and freedom)) has been translated as Unity and justice and freedom, even though there is a different word for justice (Gerechtigkeit). Lex does not have such a connection. Some translators of Kant's and Hegel's works have translated Recht as objective right (see Steiner, 2002, p. 276), although those works, especially Kant's, are just about law or, at most, about the best law.


...
Wikipedia

...