Thomas Wiliems (born in Ardda'r Mynaich in Arllechwedd, possibly on 20 April, 1545 or 1546; died in or before 13 August 1623) was a Welsh-language antiquarian.
Wiliems's mother was Catherine, the illegitimate daughter of Meredydd ab Ifan of the Wynn family, and Wiliam ap Tomos ap Gronwy. Wiliems was brought up in the parish of Trefriw, Arllechwedd Isaf, Caernarfonshire, and is likely that Wiliems was educated in the Wynn family's own school (like William Morgan, who translated the Welsh Bible). The renaissance brought unprecedented interest in education to Wiliems's generation, and had a clear effect on his life. He attended Brasenose College, Oxford for a time, but clear records of his studies there are lacking because of confusion with other similarly named students, and it seems he did not take a degree. Rather he was ordained as an Anglican priest, serving as a curate for Trefriw from c. 1573. Accordingly, he was generally known to his contemporaries as Syr ('Sir') Thomas Wiliems, because this was the usual title for priests in Welsh at the time. However, Wiliems became a recusant, converting to Roman Catholicism, after which he worked as a physician (drawing on his extensive book-learning: qualifications as such were not required at the time). As a Catholic, Wiliems was denied access to printing, which perhaps helps to explain the focus of his scholarly activities on manuscript production. He died before August 13, 1623, at which time his uncle Sir John Wynn of the neighbouring Gwydir Castle, inscribed his name on the manuscript of Wiliem's dictionary's as its owner. Notes in Wiliems's manuscripts suggest he turned to Catholicism; he was certainly charged on that score at Bangor in 1607.
Wiliems is best known for producing a Latin-Welsh dictionary in manuscript form (National Library of Wales, Peniarth 228), apparently between 4 May 1604 and 2 October 1607. He worked towards this by keeping a kind of commonplace book (Peniarth MS 188), which he systematised by essentially taking the Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (1587) by Thomas Thomas, the first printer of Cambridge University, and adding Welsh to it. This was completed in 1607 and entitled Thesaurus Linguæ Latinæ et Cambrobritannicæ or Trysawr yr iaith Laidin ar Gymraec, ne'r Geiriadur coheddocaf a'r wiriathaf o wir aleitiaith Vrytanæc, sef heniaith a chyphredin iaith yn y Brydain, ar Latin yn cyfateb pob gair. Wedy dechreu i scriuenu 4. Maij 1604. According to the prologue, Wiliems spent 30 years gathering material, and did so in order to promote the Welsh language, which was being spoken less and less by his contemporaries.