*** Welcome to piglix ***

Rabbinical translations of Matthew


The Rabbinical translations of Matthew are rabbinical versions of the Gospel of Matthew that are written in Hebrew; Shem-Tob's Matthew, the Du Tillet Matthew, and the Münster Matthew, and which were used in polemical debate with Catholics.

These versions are to be distinguished from the Gospel According to the Hebrews which was one or more works found in the Early Church, but surviving only as fragmentary quotations in Greek and Latin texts.

Some scholars consider all the rabbinical versions to be translated from the Greek or Latin of the canonical Matthew, for the purpose of Jewish apologetics. This conclusion is not exclusive. Other scholars have provided linguistic and historic evidence of Shem Tov's Matthew coming from a much earlier Hebrew text that was later translated into Greek and other languages. Early Christian author Papias wrote around the year 100: Matthew composed his history in the Hebrew dialect, and everyone translated it as he was able.

Quotations from Hebrew translations of portions of various New Testament books - including the epistles of Paul - can be found in rabbinical treatises against Catholicism. These treatises multiplied wherever Jews lived in proximity to Christians - such as Spain before the expulsion of the Jews from Spain in 1492.

Jean Carmignac (Paris 1969, BNES 1978) identified fifty Hebrew translations of the Lord's Prayer from the 9th to the 18th centuries. Most scholars consider that the medieval Hebrew manuscripts are derived by translation from medieval Greek or Latin manuscripts, and therefore that it is extremely unlikely that any of the unique readings found in these medieval Hebrew manuscripts could be ancient.

Four principal versions in rabbinical Hebrew of Matthew have survived or partially survived:

The Shem Tov Matthew (or Shem Tob's Matthew) consists of a complete text of Gospel of Matthew in the Hebrew language found interspersed among anti-Catholic commentary in the 12th volume of a polemical treatise The Touchstone (c.1380-85) by Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (Ibn Shaprut), a Jewish physician living in Aragon, after whom the version is named. Shem Tov debated Cardinal Pedro de Luna (later Antipope Benedict XIII) on original sin and redemption in Pamplona, December 26, 1375, in the presence of bishops and learned theologians. Nine manuscripts of The Touchstone survive, though if an independent version of the text of Matthew used by Ibn Shaprut ever existed then it is lost.


...
Wikipedia

...