Before 1990 | Agreement | Translation | |
---|---|---|---|
Luso-African | Brazilian | ||
Different pronunciation | |||
anónimo | anônimo | Both forms remain | anonymous |
Vénus | Vênus | Both forms remain | Venus |
facto | fato | Both forms remain | fact |
ideia | idéia | ideia | idea |
Silent consonants | |||
acção | ação | ação | action |
direcção | direção | direção | direction |
eléctrico | elétrico | elétrico | electric |
óptimo | ótimo | ótimo | optimal |
Diacritics | |||
pinguim | pingüim | pinguim | penguin |
voo | vôo | voo | flight |
Non-personal and non-geographical names | |||
Janeiro | janeiro | janeiro | January |
The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (Portuguese: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, [ɐˈkoɾðw ɔɾtuˈɣɾafiku ðɐ ˈɫĩɡwɐ puɾtuˈɣezɐ]) is an international treaty whose purpose is to create a unified orthography for the Portuguese language, to be used by all the countries that have Portuguese as their official language. It was signed in Lisbon, on 16 December 1990, at the end of a negotiation, begun in 1980, between the Sciences Academy of Lisbon and the Brazilian Academy of Letters. The signatories included official representatives from all of the Portuguese-language countries except East Timor, which was under Indonesian occupation at the time, but later adhered to the Agreement, in 2004.
Galicia was invited to take part in the reform but the Galician government ignored the invitation, since it regards Galician and Portuguese as different languages. However, an unofficial commission formed by Galician linguists who support the unity of the language attended the meetings as observers.
The Orthographic Agreement of 1990 intends to establish a single official orthography for the Portuguese language and thus to improve its international status, putting an end to the existence of two official orthographic norms: one in Brazil and another in the remaining Portuguese-speaking countries. Proposers of the Agreement give the Spanish language as a motivating example: Spanish has many variations, between Spain and Hispanic America, both in pronunciation and in vocabulary, but it is under the same spelling norm, regulated by the Association of Spanish Language Academies.