*** Welcome to piglix ***

Milena Jesenská


Milena Jesenská (Czech pronunciation: [ˈmɪlɛna ˈjɛsɛnskaː]; 10 August 1896 – 17 May 1944) was a Czech journalist, writer, editor and translator.

Jesenská was born in Prague, Austria-Hungary (now Czech Republic). Her family is believed to descend from Jan Jesenius, the first professor of medicine at Prague's Charles University who was among the 27 Bohemian luminaries executed in the Old Town Square in Prague on 21 June 1621 for defying the authority of the Habsburgs King Ferdinand II. However, this belief has been challenged as unfounded. Jesenská's father Jan was a dental surgeon and professor at Charles University in Prague; her mother Milena Hejzlarová died when Milena was 16. Jesenská studied at Minerva, the first academic gymnasium for girls in the Austro-Hungarian Empire. After graduation she enrolled briefly at the Prague Conservatory and at the Faculty of Medicine but abandoned her studies after two semesters. In 1918 she married Ernst Pollak, a Jewish intellectual and literary critic whom she met in Prague's literary circles, and moved with him to Vienna. The marriage, which allegedly caused her to break off relations with her father for several years, was an unhappy one.

Since Pollak's earnings were initially inadequate to support the pair in the city's war-torn economy, Jesenská had to supplement their household income by working as a translator. In 1919 she discovered a short story (The Stoker) by Prague writer Franz Kafka, and wrote him to ask for permission to translate it from German to Czech. The letter launched an intense and increasingly passionate correspondence. Jesenská and Kafka met twice: they spent four days in Vienna together and later a day in Gmünd. Eventually Kafka broke off the relationship, partly because Jesenská was unable to leave her husband, and their almost daily communication ceased abruptly in November 1920. They meant so much to each other, however, that they did exchange a few more letters in 1922 and 1923 (and Kafka turned over to Jesenská his diaries at the end of his life). Jesenská's translation of The Stoker was a first translation of Kafka's writings into Czech (and as a matter of fact, into any foreign language); later she translated two other short stories by Kafka and also texts by Hermann Broch, Franz Werfel, Upton Sinclair, and many others. Jaroslav Dohal, the name given for the translator of the Czech edition of Kafka's short-story "Reflections for Gentlemen-Jockeys", is most likely a pseudonym for Jesenská.


...
Wikipedia

...