*** Welcome to piglix ***

Localization of Square Enix video games


The Japanese video game developer and publisher Square Enix (formally two companies called Square and Enix prior to 2003) has been translating its games for North America since the late 1980s, and the PAL region and Asia since the late 1990s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages.

The companies' first major projects were Dragon Quest and Final Fantasy, which each proved successful enough to launch video game franchises. Since then, the majority of the games produced by the companies have been localized for Western audiences, although the process was not given a high priority at Square until the international success of Final Fantasy VII. A dedicated localization department was consequently created at the company's Tokyo headquarters around 1998. Enix remained without a translation department until its merger with Square in 2003. In recent years, the process of localization has undergone changes, mainly due to difficult experiences with various titles. Most major titles are now developed with localization running in parallel to development, with more simultaneous releases and even occasional titles developed in localized form first in order to appeal to the Western market.

The localization staff at Square Enix works mainly from Japanese to English, French, German, Spanish, Italian, as well as Russian, Korean and Mandarin for a number of titles. In 2016, Final Fantasy XV became the first major title from the company to release in Latin American Spanish and Brazilian Portuguese. Minor titles are occasionally localized from English to European languages. Prior to the merger of Square and Enix in 2003, Enix did not initially have a localization department and outsourced its Western releases to translators who had no close contact with the original development teams, as was the case for Dragon Quest VII. Square also did not initially have a localization department, though a number of localizers such as Kaoru Moriyama and Ted Woolsey worked with them regularly on a contractual basis in the early 1990s. Moriyama described the work at the time as leaving very little leeway for polishing text due to the limitations of the ROM sizes. She also commented Hironobu Sakaguchi was not willing to put extra work for the English version at that time. Following the massive international success of Final Fantasy VII, however, the company looked into improving the quality of its translated products-the game was widely criticized for its rushed English translation, which had been handled entirely by Michael Baskett, the company's only in-house translator at the time. To that end, Square tasked Richard Honeywood, originally a programmer, with creating a dedicated localization team in the Tokyo headquarters. His first major project was Xenogears. While there were only two members at first, including Honeywood, the staff grew to include more than 40 employees by 2007, and over 70 in 2015. The success of Final Fantasy VII also led to the creation of a London-based European office in 1998, which would handle marketing and quality assurance for the PAL market.


...
Wikipedia

...