*** Welcome to piglix ***

List of replaced loanwords in Turkish


Contemporary Turkish includes Ottoman Turkish loanwords—mostly of Arabic and French, but also Persian, Greek, and Italian origin—which were officially replaced with their Turkish counterparts suggested by the Turkish Language Association (Turkish: Türk Dil Kurumu, TDK) as a part of the cultural reforms—in the broader framework of Atatürk's Reforms—following the foundation of Republic of Turkey.

The TDK, established by Atatürk in 1932 in order to conduct research on the Turkish language, also undertook the initiative to replace Arabic and Persian loanwords with their Turkish counterparts. The Association succeeded in removing several hundred Arabic words from the language. While most of the words introduced into the language in this process were newly derived from existing Turkish verbal roots, TDK also suggested using old Turkish words which had not been used in the language for centuries; like yanıt, birey, gözgü. Some words were used before language reform too but they were used much less than the Arabic and the Persian ones. Some words were taken from rural areas but most of them had different meanings, like ürün. Mongolian also played an important role too, because Mongolian preserved the old Turkic borrowings, such as ulus and çağ.

There are generational differences in vocabulary preference. While those born before the 1940s tend to use the old Arabic-origin words (even the obsolete ones), younger generations commonly use the newer expressions. Some new words have not been widely adopted, in part because they failed to convey the intrinsic meanings of their old equivalents. Many new words have taken up somewhat different meanings, and cannot necessarily be used interchangeably with their old counterpart.


...
Wikipedia

...