Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) refers to speakers or writers applying knowledge from one language to another language. It is the transfer of linguistic features between languages in the speech repertoire of a bilingual or multilingual individual, whether from first to second, second to first or many other relationships. It is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language.
When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. An example is the use of cognates. However, language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer, which occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages.
Within the theory of contrastive analysis, the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected. For example, in English, a preposition is used before a day of the week: "I'm going to the beach on Friday." In Spanish, instead of a preposition the definite article is used: "Voy a la playa el viernes." Novice Spanish students who are native English-speakers may produce a transfer error and use a preposition when it is not necessary because of their reliance on English. According to Whitley, it is natural for students to make such errors based on how the English words are used. Another typical example of negative transfer concerns German students trying to learn English. Since the German noun "Information" can also be used in the plural – "Informationen" – German students will almost invariably use "informations" in English, too, which is grammatically wrong. From a more general standpoint, Brown mentions "all new learning involves transfer based on previous learning". That could also explain why initial learning of L1 will impact the learning of L2.