Lauw Giok Lan | |
---|---|
Born | 1883 Batavia, Dutch East Indies |
Died | 1953 (age 70) |
Occupation | Writer, journalist |
Years active | 1890s–1920s |
Lauw Giok Lan (simplified Chinese: 刘玉兰; traditional Chinese: 劉玉蘭; pinyin: Liú Yùlán; 1883–1953) was a Chinese Indonesian journalist and writer. He was one of the founders of the newspaper Sin Po.
Lauw was born in Batavia, Dutch East Indies, in 1883. He undertook an education at a Hokkien school, but also learned to speak Dutch language. In 1890, Lauw's father died, and he was raised by his mother, a seamstress. By age sixteen he had entered the workforce, first at a shop in Glodok run by Khouw Lam Tjiang then for the printer van Dorp. This latter job introduced Lauw to journalism, as van Dorp printed both the daily Bintang Betawi and the monthly Java Bode.
In the early 1900s Lauw began working for Sinar Betawi; by 1907 he was working as editor for the daily Perniagaan, together with Tio Ie Soei and Thio Tjin Boen. Working with Joe Sin Gie, on 1 October 1910 he established the weekly (later daily) Sin Po; when it was incorporated in February 1912, Lauw was one of five stockholders. He is recorded as assistant editor, under JR Razoux Kohr, several months later.
Lauw established another weekly, the short-lasting Penghiboer, in 1913. Ten years later he became the editor-in-chief of Sin Po, but soon sold all shares in the company and moved to Bandung, where he worked with the monthly magazine Lay Po (later Sin Bin). He returned to Batavia in 1925, and by 1928 he was a regular contributor to Keng Po (run by Hauw Tek Kong). While working with Keng Po, Lauw helped Nio Joe Lan find work at the newspaper; Nio would go on to become an editor of Sin Po.
Aside from journalism, Lauw was involved in the emerging literature of the East Indies. After Lie Kim Hok's death in 1912, Lauw completed the writer's ongoing translation of Hugo Hartmann's Dolores, de Verkochte Vrouw, publishing it as Prampoean jang Terdjoewal. In 1913 he published a Malay translation of Victor Ido's Karina Adinda; at the time it was one of only a few published Malay-language stage plays. In his foreword to the translation, Lauw wrote that he wanted to improve the quality of stage plays performed by Chinese Indonesians, which were facing competition from the burgeoning film industry as well as the bangsawan and stamboel theatrical genres. He also published his own stage play,Pendidikan jang Kliroe, in 1922. He published two further books in 1924, Brillian jang Tertjoeri and Riwajat Hindia Olanda.