*** Welcome to piglix ***

Konglish


Konglish (Korean: 콩글리시 or more formally Hangul한국어식 영어; Hanja韓國語式英語 "Korean language style English") is the macaronic use of English words or words derived from English words in a Korean context. Konglish terms, having initially been taken from the English language, are made from a combination of Korean and/or English words (such as Officetel 오피스텔 Office + Hotel) which are not used in English-speaking countries. Konglish is often used by South Koreans in the Americanized period after the miracle on the Han River, but native English speakers usually don't understand Konglish, making such terms pseudo-anglicisms. Common grammar or vocabulary mistakes made by Koreans learning English as a foreign language have also been referred to as Konglish. Words and phrases borrowed from English or other languages may be shortened if Koreans feel they are too long.Kim Seong-kon, an English professor at Seoul National University, attributed these mistakes to an over-reliance on a Korean-English dictionary and a lack of understanding of culture and natural collocations; he stated Koreans should actively seek native English speakers to proof-read their English.

Using English words in daily conversation, advertising, and entertainment is seen as trendy and cool. However this use can often lead to misunderstandings due to problems with pronunciation, grammar or vocabulary. Modern use of Konglish has already created a linguistic divide between North Korea and South Korea. North Korean defectors can have trouble integrating into South Korean society because much of the Konglish used there is not used in North Korea. This can lead to confusion, misunderstandings and delay integration into the society. This is not the sole cause of the linguistic divide between the two nations as some Korean words are also used differently between the two countries. While Konglish problems exist between the North and South they also exist between the metropolitan and rural. Ahn Jung-hyo a Korean-English translator who is the author of "A False English Dictionary" was noted for saying that improper use of Konglish in other countries is likely to bring shame to Korea. However, John Huer, a columnist for Korea Times, noted Konglish usage as one of his "10 Most Wonderful Things About Korea". He felt that it was both inventive and clever. After that article Huer criticized Koreans for their bad English and improper use of loanwords, though. Modern Konglish usage could even be viewed as art, yet there is a difference between a cultural use of a word like "Fighting!" and the bad grammar and vocabulary seen on signs, packages, and TV around Korea. Sebastian Harrisan has suggested that calling these kinds of things Konglish masks the problem with English education in Korea. The Korean government has been criticized by civic groups for their use of Konglish in slogans and focusing too much on English education. They feel that the heavy focus on English will damage the Korean language and doesn't benefit international competitiveness. In contrast, Jasper Kim, a law professor at Ewha Womans University, wrote that Konglish is necessary in a global context and that strict adherence to grammatical rules shouldn't trump getting the message across.


...
Wikipedia

...