*** Welcome to piglix ***

Macaronic language


Macaronic refers to text using a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). The term can also denote hybrid words, which are effectively "internally macaronic". A rough equivalent in spoken language is code-switching, a term in linguistics referring to using more than one language or dialect within the same conversation.

Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin).

The word comes from the New Latin macaronicus which is from the Italian maccarone ("dumpling", regarded as coarse peasant fare). The term can have derogatory overtones, and is usually reserved for works where the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect. It is a matter of debate whether the term can be applied to mixed-language literature of a more serious nature and purpose.

Texts that mixed Latin and vernacular language apparently arose throughout Europe at the end of the Middle Ages—a time when Latin was still the working language of scholars, clerics or university students, but was losing ground to vernacular among poets, minstrels and storytellers.

An early example is from 1130, in the Gospel book of Munsterbilzen Abbey. The following sentence mixes late Old Dutch and Latin:


...
Wikipedia

...