Japanese dictionaries have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present-day Japanese lexicographers are exploring computerized editing and electronic dictionaries. According to Keisuke Nakao:
After introducing some Japanese "dictionary" words, this article will discuss early and modern Japanese dictionaries, demarcated at the 1603 CE lexicographical sea-change from Nippo Jisho, the first bilingual Japanese–Portuguese dictionary. "Early" here will refer to lexicography during the Heian, Kamakura, and Muromachi periods (794–1573); and "modern" to Japanese dictionaries from the Edo or Tokugawa era (1603–1867) through the present.
First, it will be useful to introduce some key Japanese terms for dictionaries and collation (ordering of entry words) that the following discussion will be using.
The Wiktionary uses English to define a few synonyms including , , , , and . It also uses dictionary to translate six Japanese words.
The first three homophonous jiten compounds of ten ( "reference work; dictionary; classic; canon; model") are Chinese loanwords. However, Chinese distinguishes their pronunciations, avoiding the potential ambiguities of Sino-Japanese jiten: cídiǎn 辞典 "word dictionary", zìdiǎn 字典 "character dictionary", or shìdiǎn 事典 "encyclopedia". The usual Japanese word for "encyclopedia" is hyakka jiten (百科事典 "100/many subject dictionary", see Japanese encyclopedias). The jiten, jisho, and jibiki terms for dictionaries of kanji "Chinese characters" share the element ji ( "character; graph; letter; script; writing").