Göran Malmqvist | |
---|---|
Born |
Jönköping, Sweden |
6 June 1924
Nationality | Swedish |
Fields | Ancient Chinese history, literature |
Institutions |
Australian National University |
Alma mater | Stockholm University |
Doctoral advisor | Bernhard Karlgren |
Nils Göran David Malmqvist (born 6 June 1924) is a Swedish linguist, literary historian, sinologist and translator.
Göran Malmqvist was born on 6 June 1924 in Jönköping, Sweden. Following introductory studies of Chinese under Sinologist Bernhard Karlgren at , Malmqvist studied in China in 1948 - 1950. He then returned to Stockholm, taking a Licentiate of Arts degree in 1951. His international research career started shortly thereafter with a lectureship in Chinese at the University of London in 1953 - 1955. He was then appointed Swedish cultural attaché in Peking and worked in China in 1956–1958.
After his years in China he moved to Australia in 1958, where he worked for seven years at the Australian National University in Canberra. After some important essays on Chinese language history he was appointed Professor of Chinese at the university in 1961. During his professorship at the Australian National University, Malmqvist published academic articles on both old Chinese and modern Chinese. The articles concerned e.g. phonological issues and literary dialects during the Han dynasty, the syntax of bound forms in Sïchuanese and western Mandarin phonology.
In 1965, Malmqvist was called to Stockholm as Professor of Sinology, particularly Modern Chinese, at the newly established Section of Chinese in the Department of Oriental Languages at Stockholm University. Back in Stockholm, his career as a translator also began, with a series of interpretations of Tang Dynasty lyrics in the anthology Det förtätade ögonblicket (The compact moment). Malmqvist has since translated 42 volumes of Chinese literature from different epochs. From that point on, Malmqvist was to appear as an all-round expert on China. He combines broad surveys of Chinese history, religion, politics and geography with increasingly multifarious work as a translator. In this capacity he moves freely between different historical periods, different Chinese varieties, different literary genres.