"Dark Eyes" (Russian: «Очи чёрные», Ochi chyornye; transl. "Black Eyes") is probably the most famous Russian romance song.
The lyrics were written by the Ukrainian poet and writer Yevhen Hrebinka. The first publication of the poem was in Hrebinka's own Russian translation in Literaturnaya gazeta on 17 January 1843.
In "The Book of World-famous Music: Classical, Popular, and Folk", published in 2000, the author, J.Fuld, mentions that a Soviet musicologist had reported to him that the song is not "a Russian Traditional song but a cabaret song", published in a songs book by A. Gutheil in 1897 and mentioned, at p. 131, as a "Gypsy romance based on the melody of Florian Hermann's Valse Hommage. Of the original melody author, Florian Hermann, not a single music score is known.
The most renowned and played version of this song was written by Adalgiso Ferraris, and published, when still in Russia in 1910, with German editor Otto Kuhl, as Schwarze Augen (Black Eyes). Ferraris then published it again in 1931 by Paris Editions Salabert, as "Tes yeux noirs (impression russe)" and with Jacques Liber, on Oct 9th, 1931.
Adalgiso Ferraris, an Italian-born British composer, had spent many years in Russia before 1915. The song became one of his major successes in the 1920s and 1930s, being also played by Albert Sandler, by Leslie Jeffries in 1939, and sung by Al Bowlly in 1939 with words of Albert Mellor.Max Jaffa also recorded it.
Ferraris's Dark Eyes was recorded by Harry Parry and his radio sextet in 1941, and that version is still played by many artists. Chet Atkins played an original interpretation of the song on electric guitar. Feodor Chaliapin also popularised the song abroad.
The song was briefly played by the Three Tenors in their 1990 concert in Rome. It has become one of the signature songs of opera baritone Dmitri Hvorostovsky in his concerts.
The following is a metrical translation (i.e. one that can be sung to the melody).
Oh, these gorgeous eyes, dark and glorious eyes,
Burn-with-passion eyes, how you hypnotise!
How I adore you so, how I fear you though,
Since I saw you glow! Now my spirit’s low!
Darkness yours conceal mighty fires real;
They my fate will seal: burn my soul with zeal!
But my love for you, when the time is due,
Will refresh anew like the morning dew!
No, not sad am I, nor so mad am I;
All my comforts lie in my destiny.
Just to realise my life’s worthiest prize
Did I sacrifice for those ardent eyes!.
Translation by Peter Farnbank