*** Welcome to piglix ***

Anglicism


An Anglicism may refer to

These are English terms, expressions, or concepts that have been absorbed into the Chinese language, including any of its varieties, and should not be confused with Chinglish, the variety of the English language used by native Chinese speakers.

The origins of Chinese anglicisms vary, one of the most common being those obtained by phonetic borrowing. For example, a "" (traditional Chinese: 公共汽車; simplified Chinese: 公共汽车; literally: "public vehicle", in Mainland China or Taiwan) is usually called "巴士"; (baa1 si6-2) in Hong Kong and Macao because its Cantonese pronunciation is similar to its English counterpart. Another type of anglicism is syntactic anglicism, when a sentence is rendered following the English word order instead of the standard Chinese word order; for example, the word for "" is 网络; (網絡) or 网路; (網路), where ; (網) can be translated as "net".


A distinction is made between well-established English borrowings into French, and other words and structures regarded as incorrect. The term "anglicism" is often pejorative, carries a large amount of political weight, and frequently denotes an excessive use of English in the French language. There are many words in French of English origin whose English roots are unknown or unrecognized due to lack of salience or length of time since borrowing (ex: gouvernement), as well as other words which are seen as English but that are well accepted as part of French (ex: parking, week-end). Other examples include clown (pronounced "kloon"), square (meaning "public square") or spleen (meaning "melancholy" rather than the organ). These are not considered Anglicisms but are fully accepted as French words by the Académie française.


...
Wikipedia

...