"Adiós muchachos" | |
---|---|
Song | |
Language | Spanish |
Published | 1927 |
Recorded | Jun 26 1928 |
Genre | Tango |
Length | 2:30 |
Label | EMI-Odeon, Victor |
Composer(s) | Julio César Sanders |
Lyricist(s) | César Vedani |
Adiós muchachos is a 1927 tango composed by Argentinian pianist Julio César Sanders and Argentinian poet César Vedani.
Adiós muchachos is a 1927 tango composed by Argentinian pianist Julio César Sanders and Argentinian poet César Vedani. According to Francisco Garcia Jimenez, Sanders was inspired when after a night out with a group of friends in 1927 in the Buenos Aires district of Flores, one of them said goodbye with the words "Adiós, muchachos". Sanders then developed it further with his piano and his friend Vedani adapted a "little text" to the incidentally conceived music ("afortunada música").
Walter Ercoli wrote that Vedani was sitting at a table in the cafe "Orchids" in the Flores neighborhood developing the verses of the tango and Julio Cesar Sanders played the melody on a piano in a place that formerly used pianos.
The original lyrics have the protagonist, who is close to death from an illness, say goodbye to his friends, while reminiscing on aspects of his life. The original lyrics have been published as follows: In other publications the first block of verse is repeated again at the end.
Adiós, muchachos, compañeros de mi vida,
barra querida de aquellos tiempos.
Me toca a mí hoy emprender la retirada,
debo alejarme de mi buena muchachada.
Adiós, muchachos. Ya me voy y me resigno...
Contra el destino nadie la talla...
Se terminaron para mí todas las farras,
mi cuerpo enfermo no resiste más...
Acuden a mi mente recuerdos de otros tiempos,
de los bellos momentos que antaño disfruté
cerquita de mi madre, santa viejita,
y de mi noviecita que tanto idolatré...
¿Se acuerdan que era hermosa, más bella que una diosa
y que ebrio yo de amor, le di mi corazón,
mas el Señor, celoso de sus encantos,
hundiéndome en el llanto me la llevó?
Es Dios el juez supremo. No hay quien se le resista.
Ya estoy acostumbrado su ley a respetar,
pues mi vida deshizo con sus mandatos
al robarme a mi madre y a mi novia también.
Dos lágrimas sinceras derramo en mi partida
por la barra querida que nunca me olvidó
y al darles, mis amigos, mi adiós postrero,
les doy con toda mi alma mi bendición...
After the 1943 Argentine coup d'état the military dictatorship began a campaign forcing to suppress lunfardo, slang language, any references to intoxication or other expressions that were arbitrarily considered immoral, "negative for the language" or the country. For the tango recording by the orchestra of Enrique Rodríguez in April 1945 three changes were ordered:la barra querida (beloved gang) had to become viejos amigos (old friends), nadie la talla' (no one size fits all) became nadie batalla (no battle) and todas las farras (all those binges) became todas las fiestas (all those parties).