*** Welcome to piglix ***

Shm-reduplication


Shm-reduplication is a form of reduplication in which the original word or its first syllable (the base) is repeated with the copy (the reduplicant) beginning with shm- (sometimes schm-), pronounced /ʃm/. The construction is generally used to indicate irony, derision, skepticism, or disinterest with respect to comments about the discussed object:

The original word can be a noun, but also an adjective:

In general, the new combination is used as an interjection. In the case of adjectives, the reduplicated combination can belong to the same syntactical category as the original.

Bert Vaux and Andrew Nevins' online survey of shm-reduplication revealed further phonological details.

The construction originated in Yiddish and was subsequently transferred to English, especially urban northeastern American English, by Yiddish-speaking Jewish immigrations from Central and Eastern Europe. It is now known and used by many non-Jewish English speakers, particularly American English. The construction also transferred into Modern Hebrew usage, as a productive derogatory prefix resulting in an echoic expressive, as in David Ben-Gurion's famous dismissal of the United Nations (UN), oom shmoom (UN Shm-UN) during a March 29, 1955 government meeting. "When an Israeli speaker would like to express his impatience with or disdain for philosophy, s/he can say filosófya-shmilosófya". In German-Yiddish the same construction is possible, too, for example: Visum-Schmisum (i.e.: visa permits which have been somehow obtained, possibly below the level of legality).

Zuckermann (2009) mentions in this context the Turkic initial m-segment conveying a sense of "and so on" as in the Turkish sentence dergi mergi okumuyor, literally "magazine 'shmagazine' read:NEGATIVE:PRESENT:3rd person singular", i.e. "(He) doesn’t read magazines, journals or anything like that".


...
Wikipedia

...