Third printing, 1922
|
|
Author | Lie Kim Hok |
---|---|
Country | Dutch East Indies |
Language | Malay |
Genre | Syair |
Publisher | W. Bruining & Co. |
Publication date
|
1884 |
Pages | 200 |
OCLC | 318099218 |
Sair Tjerita Siti Akbari ([ʃaˈir tʃeˈrita siˈti akˈbari]; Perfected spelling: Syair Cerita Siti Akbari, Malay for Poem on the Story of Siti Akbari; also known as Siti Akbari) is an 1884 Malay-language syair (poem) by Lie Kim Hok. Adapted indirectly from the Sjair Abdoel Moeloek, it tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom.
Written over a period of several years and influenced by European literature, Siti Akbari differs from earlier syairs in its use of suspense and emphasis on prose rather than form. It also incorporates European realist views to expand upon the genre, although it maintains several of the hallmarks of traditional syairs. Critical views have emphasised various aspects of its story, finding in the work an increased empathy for women's thoughts and feelings, a call for a unifying language in the Dutch East Indies (now Indonesia), and a polemic regarding the relation between tradition and modernity.
Siti Akbari was a commercial and critical success, seeing two reprints and a film adaptation in 1940. When Sjair Abdoel Moeloek's influence became clear in the 1920s, Lie was criticised as unoriginal. However, Siti Akbari remains one of the better known syairs written by an ethnic Chinese author. Lie was later styled as the "father of Chinese Malay literature".
The Sultan of Hindustan, Bahar Oedin, is infuriated after his uncle Safi, a trader, dies while imprisoned in Barbari. As the Abdul Aidid, the Sultan of Barbari, has greater military power, Bahar Oedin bides his time and plans his revenge. Meanwhile, Abdul Aidid's son Abdul Moelan marries his cousin, Siti Bida Undara. Two years later, after Abdul Aidid dies, Abdul Moelan goes on an extended sea voyage, leaving his wife behind.