*** Welcome to piglix ***

Recovery Version

Recovery Version
Holy Bible Recovery Version.jpg
Full name Holy Bible Recovery Version
NT published 1985
Complete Bible
published
1999
Authorship The editorial section of the Living Stream Ministry
Textual basis

OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition)

NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26th edition)
Translation type Formal equivalence
Publisher Living Stream Ministry
Copyright © 2003 Living Stream Ministry

OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition)

The Recovery Version is a modern English translation of the Scriptures from their original languages. It is a result of roughly three decades of translation and revision work by the editorial section of Living Stream Ministry, from 1974 to 2003. The New Testament was published in 1985 and revised in 1991, and the Holy Bible was published in 2003. Text-only editions of the New Testament and of the Holy Bible became available in 1993 and 1999, respectively.

The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1990 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia, and the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). The translators believe that Christians’ understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years, in part due to "philological and exegetical scholarship that makes more precise the meaning of the biblical words or phrases or practices" and in part due to an accumulation of Christian experience. This understanding forms the basis of this translation, with guidance from the major authoritative English versions.

The Recovery Version attempts to avoid biases and inaccurate judgments and to express the message of the Bible in English as accurately as possible. Its translation is essentially literal/word-for-word/formal equivalent, seeking to preserve the wording of the original Hebrew or Greek text and the personal style of each biblical writer. Its translation is transparent; interpretive ambiguities present in the original text are left unresolved in this translation for the readers to consider. It is comparable to the English Standard Version, New International Version, New Revised Standard Version and the New American Standard Bible. Commentaries are included separately in footnotes.

The Recovery Version conforms to a particular philosophy of Bible translation which is less common in the present day. Every translation of the Bible embodies a philosophy about what the Bible is, about the relation of its writers to God, and even about God Himself. The trend today is away from a more literal rendering of the ancient text toward a more literary one; newer translations seek to make the Bible easy to read and understand. But while the LSM editorial section did not aim for obscurity, they contend that "the deep things of God are not simple for human language, that the mind of Christ is not shallow or easily explained, and that the content of the Bible comes not merely through our renderings but by the Spirit through spiritual words." LSM believes that their view about Bible translation reflects Paul’s words to the Corinthians concerning the ministry in general: "Which things also we speak, not in words taught by human wisdom but in words taught by the Spirit, interpreting spiritual things with spiritual words" (1 Cor. 2:13). LSM also states that:


...
Wikipedia

...