*** Welcome to piglix ***

New American Standard Bible

New American Standard Bible
New American Standard Bible cover.jpg
Full name New American Standard Bible
Abbreviation NASB or NAS (1995 update "NASU")
OT published 1971
NT published 1963
Derived from American Standard Version (ASV)
Textual basis NT: Novum Testamentum Graece. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence.
Translation type Formal Equivalence
Reading level High School
Version revision 1995
Copyright 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Website lockman.org

The New American Standard Bible (NASB), also known as the New American Standard Version, is an English translation of the Bible. The New Testament was first published in 1963. The complete Bible was published in 1971. The most recent edition of the NASB text was published in 1995. Copyright and trademark to the NASB text are owned by the Lockman Foundation.

The NASB was published in the following stages:

In parallel with the bible itself, the NAS Exhaustive Concordance of the Bible was published in August 1997. For convenience, this Concordance uses the same word numbering system as Strong's Concordance.

The New American Standard Bible is considered by some sources as the most literally translated of major 20th-century English Bible translations According to the NASB's preface, the translators had a "Fourfold Aim" in this work:

The NASB is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901 and offers an alternative to the Revised Standard Version (1946–1952/1971), also a revision of the ASV, which is considered by some to be theologically liberal.

The Hebrew text used for this translation was the third edition of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica as well as the Dead Sea Scrolls. The Biblia Hebraica Stuttgartensia was consulted for the 1995 revision. For Greek, Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece was used; the 23rd edition in the 1971 original, and the 26th in the 1995 revision.

Seeing the need for a literal, modern translation of the English Bible, the translators sought to produce a contemporary English Bible while maintaining a word-for-word translation style. In cases where word-for-word literalness was determined to be unacceptable for modern readers, changes were made in the direction of more current idioms. In such instances, the more literal renderings were indicated in footnotes.


...
Wikipedia

...