*** Welcome to piglix ***

Pseudo-Latin


Dog Latin, also known as Cod Latin, macaronic Latin, mock Latin, or Canis Latinicus, refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin, often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Unlike the similarly named language game Pig Latin (a form of playful spoken code), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness.

Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin.

Examples of this predate even Shakespeare, whose 1598 play, Love's Labour's Lost, includes a reference to dog Latin:

Holofernes: O, I smell false Latine; dunghill for unguem.

Thomas Jefferson mentioned dog Latin by name in 1815:

A once-common schoolboy doggerel which, though very poor Latin, would have done a tolerable job of reinforcing the rhythms of Latin hexameters:

Patres conscripti took a boat, and went to Philippi;
Boatum est upsettum, magno cum grandine venti.
Omnes drownderunt qui swim away non potuerunt.
Trumpeter unus erat, qui coatum scarlet habebat;
Et magnum periwig, tied about with the tail of a dead pig.

Insofar as this specimen can be translated, it is as follows:

The conscript fathers [i.e. Senators] took a boat and went to Philippi. The boat was upset by a great hailstorm of wind. All drowned who could not swim away. There was a trumpeter, who had a scarlet coat, and a great periwig, tied about with the tail of a dead pig.

The meter uses Latin vowel quantities for the Latin parts, and to some extent follows English stress in the English parts.

Another variant has similar lines in a different order, with the following variants:


...
Wikipedia

...