Mao Zedong (1893–1976), the first Chairman of the Communist Party of China and leader of the People's Republic of China for nearly 30 years, wrote poetry, starting in the 1920s, during the Red Army's epic retreat during the Long March of 1934-1936, and after coming to power in 1949. Although Mao was radical politically, he wrote in classical Chinese forms.
Mao's poems are in the classical Chinese verse style, rather than the newer Modern Chinese poetry style. Mao is probably not one of the best Chinese poets, but his poems are generally considered to have literary quality. Arthur Waley, the eminent British translator of Chinese literature, however, described Mao's poetry as "not as bad as Hitler's paintings, but not as good as Churchill's."
Like most Chinese intellectuals of his generation, Mao immersed himself in Chinese classical literature. His style was deeply influenced by the "Three Lis" of the Tang Dynasty: poets Li Bai, Li Shangyin, and Li He. He is considered to be a romantic poet, in contrast to the realist poets represented by Du Fu.
Mao's poems are frequently quoted in popular culture, literature and daily conversations. Some of his most well-known poems are "Changsha" (1925), "The Double Ninth" (1929.10), "Loushan Pass" (1935), "The Long March" (1935), "Snow" (1936.02), "The PLA Captures Nanjing" (1949.04), "Reply to Li Shuyi" (1957.05.11), and "Ode to the Plum Blossom" (1961.12).
Informal Translation: Changsha In the (rhyme) pattern of Qinyuanchun
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?