On Weights and Measures is a historical, lexical, metrological, and geographical treatise compiled in 392 CE in Constantia by Epiphanius of Salamis (c. 315–403). The greater part of the work is devoted to a discussion on ancient Greek and Roman weights and measures.
The composition was written at the request of a Persian priest, sent to Epiphanius by letter from the Roman emperor in Constantinople. Although five fragments of an early Greek version are known to exist, with one entitled περί μέτρων καί στάθμων On Weights & Measures, added by a later hand, this Syriac version is the only complete copy that has survived. Partial translations in Armenian and Georgian are also known to exist. Its modern title belies its content, as the work also contains important historical anecdotes about people and places not written about elsewhere.
Two manuscripts of On Weights and Measures, written in Syriac on parchment, are preserved at the British Museum in London. The older was found in Egypt and, according to the colophon, was written in the Seleucid era, in "nine-hundred and sixty-[...]" (with the last digit effaced, meaning, that it was written between the years 649 CE–659 CE). The younger manuscript is designated "Or. Add. 14620".
The first to attempt a modern publication of Epiphanius' work was Paul de Lagarde in 1880, who reconstructed the original Syriac text by exchanging it with Hebrew characters, and who had earlier published excerpts from several of the Greek fragments treating on weights and measures in his Symmicta. In 1973, a critical edition of the Greek text was published by E.D. Moutsoulas in Theologia.
In folios [47a–49a]; [51d–52a]; [56d–57b] Epiphanius names four major translations of the Hebrew Bible, made in the Greek tongue: the LXX made by the seventy-two translators, another by Aquila of Pontus, one by Theodotion, and yet another by Symmachus. A fifth Greek translation was discovered in wine jars in Jericho, and a sixth in Nicopolis near Actium. Afterwards, Origen arranged six columns of the extant Greek translations and two of the Hebrew side by side, naming it the Hexapla. Epiphanius expands his description of the translation of the seventy-two translators (known as the Septuagint) and how they were assigned thirty-six cells, two to each cell, on the Pharian island. Two translators translated the Book of Genesis, another two the Book of Exodus, another two the Book of Leviticus, and so forth, until the entire 22 canonical books of the Hebrew Bible had all been translated into the Greek tongue. The seventy-two translators were drawn from the twelve tribes of Israel, six men to each tribe who were skilled in the Greek language.