*** Welcome to piglix ***

Morgen!

Morgen!
Lied by Richard Strauss
Strauss1894.jpg
Strauss in 1894
English "Tomorrow!"
Key G major
Catalogue Op. 27/4, TrV 170
Text Poem by John Henry Mackay
Language German
Composed 1894 (1894)
Dedication Pauline de Ahna
Scoring Voice and piano

"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss. It is designated Opus 27, Number 4.

The German love poem "Morgen!" which is the text of the song was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.

Strauss had met Mackay in Berlin, and set Morgen! to music on 21 May 1894. It was one of his four Lieder Opus 27, a wedding present to his wife Pauline. Initially, he set the accompaniment for piano alone, and for piano with violin. In 1897 he arranged the piece for orchestra with violin solo.

"Morgen!" remains one of Strauss's best-known and most widely recorded works. Strauss himself recorded it in 1919 accompanying the tenor Robert Hutt on the piano, and again in 1941 conducting the orchestral version with tenor Julius Patzak and the Bavarian State Orchestra.

Strauss wrote the song originally to be accompanied by piano. In 1897 he orchestrated the accompaniment for orchestral strings plus a solo violin, a harp, and three horns. The orchestral strings are muted, and the dynamic throughout is pianissimo or softer. The harp, playing arpeggios, and the solo violin accompany continuously, and the horns do not play until the last few bars when the violin pauses before ending with an ascending phrase. The last chord is joined by a solo horn.

The poem, with minor changes by Strauss, reads as follows:

Morgen!
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...

Literal translation:

Tomorrow!
And tomorrow the sun will shine again
and on the way that I will go,
she will again unite us, the happy ones
amidst this sun-breathing earth,
and to the beach, wide, wave-blue
will we still and slowly descend
silently we will look in each other's eyes
and upon us will sink the mute silence of happiness


...
Wikipedia

...