According to the theory of monogenesis in its most radical form, all pidgins and creole languages of the world can be ultimately traced back to one linguistic variety. This idea was first formulated by Hugo Schuchardt in the late 19th century and popularized in the late 1950s and early 1960s by Taylor (1961) and Thompson (1961). It assumes that some type of pidgin language, dubbed West African Pidgin Portuguese, based on Portuguese was spoken from the 15th to 18th centuries in the forts established by the Portuguese on the West African coast. This variety was the starting point of all the pidgin and creole languages. This would explain to some extent why Portuguese lexical items can be found in many creoles, but more importantly, it would account for the numerous grammatical similarities shared by such languages.
Keith Whinnom pinpointed the idea that a proto-pidgin "spread via normal linguistic diffusion" and claimed that there are many similarities between Spanish contact vernaculars and languages of this type used in the Philippines and a Portuguese Creole in India. These similarities are to be found in the fields of syntax and certain parts of vocabulary.
While many creoles around the world have lexicons based on languages other than Portuguese (e.g. English, French, Spanish, Dutch), it was hypothesized that such creoles were derived from this lingua franca by means of relexification, i.e. the process in which a pidgin or creole incorporates a significant amount of its lexicon from another language while keeping the grammar intact. There is some evidence that relexification is a real process. Pieter Muysken and Bakker & Mous (1994) show that there are languages which derive their grammar and lexicon from two different languages respectively, which could be easily explained with the relexification hypothesis. Also, Saramaccan seems to be a pidgin frozen in the middle of relexification from Portuguese to English. However, in cases of such mixed languages, as Bakker & Mous (1994) call them, there is never a one-to-one relationship between the grammar or lexicon of the mixed language and the grammar or lexicon of the language they attribute it to.