*** Welcome to piglix ***

Katha Books

Katha Books
Industry Publishing
Founded 1988
Founder Geeta Dharmarajan
Headquarters Delhi, India
Products Books
Website Katha Books

Katha Books is a publishing house owned by Katha, that has done pioneering works in the field of translating Indian literature written in the regional languages, community and child welfare. It was founded in 1988 by Geeta Dharmarajan.
Moontime and Mayil Ravana: Young readers and their parents are hungry for homespun stories] Archana Venkat, The Hindu, Business Line, Aug 11, 2006.

Known for negotiating new spaces in children's literature in translation especially, Katha has been named thrice for the Astrid Lindgren Award, sometimes dubbed as the "Nobel Prize in Literature." Today it is a leading name in translation genre in Indian publishing, and produces stories from contemporary India, unusual Indian folklore and unsung mythology, translated into English and Hindi from 21 regional Indian languages Katha is "exclusively devoted to translating regional Indian writers into English."
Books for Adults Nearly 200 Katha books for adults, almost all in translation from 21 Indian languages Katha Prize Stories. Prize Catch . India TodayBooks for Children Nearly 122 books recommended by NCERT and CBSE.
Her Story.

While Katha is doing excellent works some people mistakenly see it as prone to literary politics – at least, they say, in respect of Urdu. Paigham Afaqui, author of famous novel Novel MAKAAN is also an outstanding short story writer. Some of his stories included in collection of his short stories 'MAFIA' are considered masterpieces of Urdu stories. His novel Makaan is better known for denial of Sahitya Academy Award. But as sometimes it unfortunately happens, in the collection of short stories translated by Katha the name of Paigham Afaqui has been noted in the Introduction of the book but none of his stories are included in the collection. It indicates that Katha is controlled by similar people who control Sahitya Academy. But others have appreciated its many volumes on Urdu literature in translation, from the excellent Life and Times of Ismat Chugtai, to the volume of emerging Urdu writers, published in association with Jamia Millia islamia. Page 291.
And of Naiyer Masud, one critic says, after reading Katha's translation, "[Naiyer Masud's stories, fragments of a dream really, work as Kafka would say quite like an axe for the frozen sea inside us." One of the stories was made into a play in Mumbai as "TAOOS CHAMAN KI MYNA" by Gillo Theatre repertory, in 2013. (Adaptation and Direction – Atul Tiwari. Music – Amod Bhatt. Production Design – M S Sathyu. Creative Director: Shaili Satyu.)


...
Wikipedia

...