*** Welcome to piglix ***

International Alphabet of Sanskrit Transliteration


The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (I.A.S.T.) is a transliteration scheme that allows the lossless romanization of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the nineteenth century from suggestions by Sir Charles Trevelyan, Sir William Jones, Sir Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.

University scholars commonly use IAST in publications that cite textual material in Sanskrit, Pāḷi and other classical Indian languages.

IAST is also used for major e-text repositories such as SARIT, Muktabodha, and GRETIL.

The IAST scheme represents more than a century of scholarly usage in books and journals on classical Indian studies. By contrast, the ISO 15919 standard for transliterating Indic scripts emerged in 2001 from the standards and library worlds and includes solutions to problems such representing Old Indo Aryan and New Indo Aryan languages side-by-side in library catalogues, etc. For the most part, ISO 15919 followed the IAST scheme, and departed from it only in minor ways (e.g., ṃ/ṁ and ṛ/r̥). See comparison below.

The Indian National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST.

The IAST letters are listed with their Devanāgarī equivalents and phonetic values in IPA, valid for Sanskrit, Hindi and other modern languages that use Devanagari script, but some phonological changes have occurred:


...
Wikipedia

...