*** Welcome to piglix ***

Graphic pejorative


Some historical Chinese characters for non-Chinese peoples were graphically pejorative ethnic slurs, where the racial insult derived not from the Chinese word but from the character used to write it. For instance, Written Chinese first transcribed the name Yao "the Yao people (in southwest China and Vietnam)" with the character for yao "jackal", but 20th-century language reforms replaced this graphic pejorative with yao "precious jade". In alphabetically written languages like English, orthography does not change ethnic slurs —but in logographically written languages like Chinese, it makes a difference whether one writes Yao as 猺 "jackal" or 瑤 "jade".

Disparaging characters for certain ethnic groups depend upon a subtle semantic aspect of transcription into Chinese characters. The Chinese language writes exonyms, like other foreign loanwords, in characters chosen to approximate the foreign pronunciation – but characters represent meaningful Chinese words. The sinologist Endymion Wilkinson says,

At the same time as finding characters to fit the sounds of a foreign word or name it is also possible to choose ones with a particular meaning, in the case of non-Han peoples and foreigners, usually a pejorative meaning. It was the practice, for example, to choose characters with an animal or reptile signific for southern non-Han peoples, and many northern peoples were given characters for their names with the dog or leather hides signific. In origin this practice may have derived from the animal totems or tribal emblems typical of these peoples. This is not to deny that in later Chinese history such graphic pejoratives fitted neatly with Han convictions of the superiority of their own culture as compared to the uncultivated, hence animal-like, savages and barbarians. Characters with animal hides, or other such significs were generally not used in formal correspondence. On and off they were banned by non-Han rulers in China culminating with the Qing. Many were systematically altered during the script reforms of the 1950s (Dada 韃靼, Tartar, is one of the few, to have survived). (2000: 712)

Wilkinson (2000: 38) compared these "graphic pejoratives selected for aborigines and barbarians" with the "flattering characters chosen for transcribing the names of the Western powers in the nineteenth century", for instance, Meiguo "United States".


...
Wikipedia

...