The Grail Psalms refers to various editions of an English translation of the Book of Psalms, first published completely as The Psalms: A New Translation in 1963 by the Ladies of the Grail. The translation was modeled on the French , according to the school of Fr. Joseph Gelineau: a simple vernacular, arranged in sprung rhythm to be suitable for liturgical song and chant (see: Gelineau psalmody). All official, Catholic, English translations of the Liturgy of the Hours use the Grail Psalms.
The Grail Psalms were already popular before the Second Vatican Council revised the liturgies of the Roman rite. Because the Council called for more liturgical use of the vernacular instead of Latin, and also for more singing and chanting (as opposed to the silent Low Mass and privately recited Divine Office, which were the predominantly celebrated forms of the Roman rite before the Council), the Grail Psalms were utilized as the official liturgical Psalter by most of the English-speaking world.
The Grail Psalms were utilized by ICEL in their translation of The Liturgy of the Hours in 1973. They were also utilized, with some minor alterations, in a parallel translation of the Liturgy of the Hours titled The Divine Office in 1974. As these are the only two officially-recognized Roman Catholic translations of the canonical hours in English, the Grail became the de facto liturgical Psalter. Some Episcopal Conferences, such as that of England & Wales, also utilized the Grail for the Responsorial Psalms in the Lectionary for Mass. The Ruthenian Catholic Church, since 2007, has also utilized the Grail Psalms for chanting, in an edition prepared by the Trappist Abbey of the Genesee called The Abbey Psalter.