Main

  • Im schwarzen Walfisch zu Askalon

    Im schwarzen Walfisch zu Askalon

    • Im schwarzen Walfisch zu Askalon
      Commercium song
      Hortus Deliciarum, Der Prophet Jonas wird vom Fisch bei Ninive ausgespien.JPG
      Jona and the fish in Ninive, Hortus Deliciarum, of Herrad von Landsberg, around 1180
      English "In Ashkelon's Black Whale"
      Other name "Altassyrisch"
      Text Joseph Victor von Scheffel
      Language
      • Latin
      • German
      Published 1854 (1854)

      "Im schwarzen Walfisch zu Askalon" ("In Ashkelon's Black Whale") is a popular academic commercium song. It was known as a beer-drinking song in many German speaking ancient universities. Joseph Victor von Scheffel provided the lyrics under the title Altassyrisch (Old Assyrian) 1854, the melody is of elder origin.

      The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life, similar as in Gaudeamus igitur. The song describes an old Assyrian drinking binge of a man in an inn with some references to the Classics. The desks are made of marble and the large invoice is being provided in cuneiform on bricks. However the carouser has to admit that he left his money already in Nineveh. A Nubian house servant kicks him out then and the song closes with the notion, that (compare John 4:44) a prophet has no honor in his own country, if he doesn't pay cash for his consumption. Charles Godfrey Leland has translated the poems among other works of Scheffel. Each stanza begins with the naming verse "Im Schwarzen Walfisch zu Askalon", but varies the outcome. The "Im" is rather prolonged with the melody and increases the impact. Some of the stanzas:


      Im schwarzen Wallfisch zu Ascalon
      Da trank ein Mann drei Tag',
      Bis dass er steif wie ein Besenstiel
      Am Marmortische lag.

      'In the Black Whale at Ascalon
      A man drank day by day,
      Till, stiff as any broom-handle,
      Upon the floor he lay.

      ...

      In the Black Whale at Ascalon
      The waiters brought the bill,
      In arrow-heads on six broad tiles
      To him who thus did swill.

      ...

      In the Black Whale at Ascalon
      No prophet hath renown;
      And he who there would drink in peace
      Must pay the money down.

      In typical manner of Scheffel, it contains an anachronistic mixture of various times and eras, parodistic notions on current science, as e.g. Historical criticism and interpretations of the Book of Jonah as a mere shipwrecking narrative. According to Scheffel, the guest didn't try to get back in the inn as „Aussi bini, aussi bleibi, wai Ascalun, ihr grobi Kaibi“ (I been out, I stay so, you rude Aschkelon calves). There are various additional verses, including political parodist ones and verses mocking different sorts of fraternities. The song has been used as name for traditional inns and restaurants, e.g. in Heidelberg and Bad Säckingen. In Bad Säckingen the name was used on several (consecutive) inns and was namegiver for the still existing club "Walfisch Gesellschaft Säckingen" (Walfischia), honoring Scheffel.



      • Latin
      • German
      • Manfred Fuhrmann: Scheffels Erzählwerk: Bildungsbeflissenheit, Deutschtümelei. In dsb., Europas fremd gewordene Fundamente. Aktuelles zu Themen aus der Antike. Artemis und Winkler, Zürich 1995
      • Udo Kindermann: Der Dichter Scheffel, der Mineraloge Kobell und der Industrielle Zugmayer und Scheffels "Petrefaktisch Lied". In: Josef Victor von Scheffel zum 100. Todestag am 9. April 1986. Karlsruhe 1986, pp. 25–43
      • Heinz Linnerz: Das Trinklied in der deutschen Dichtung von Johann Hermann Schein bis Viktor von Scheffel. Diss. phil. [masch.], Universität Köln 1952
    Wikipedia
  • What Else?

    • Im schwarzen Walfisch zu Askalon

Extras