*** Welcome to piglix ***

Young's Literal Translation

Young's Literal Translation
Full name Young's Literal Translation of the Holy Bible
Abbreviation YLT
Complete Bible
published
1862
Translation type extremely literal (on the extreme formal equivalence end of formal and dynamic equivalence spectrum: possibly most literal English rendering)
Copyright Public domain

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Majority Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text--he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a “Revised Version” of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of Textual Criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, (except he give his reasons for and against each emendation,) the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." After Robert Young died on October 14, 1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898. The 1898 version though was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Rev. 1:5 and the word "again" in Rev 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible."

The Literal Translation is unusual in that, as the name implies, it is a strictly literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states,

Therefore, Young used the present tense in many places in which other translations use the past tense, particularly in narratives. For example, the YLT version of Genesis begins as follows:

Young's Literal Translation in the 1898 Edition also consistently renders the Hebrew Tetragrammaton (divine name) throughout the Old Covenant/Testament as "Jehovah", instead of the traditional practice of representing the Tetragrammaton in English as "LORD" in small capitals, but editions prior to 1898 do say "LORD" in small capitals.


...
Wikipedia

...