*** Welcome to piglix ***

Wikipedia:Close paraphrasing


Close paraphrasing is the superficial modification of material from another source. Editors should generally summarize source material in their own words, adding inline citations as required by the sourcing policy.

Limited close paraphrasing is appropriate within reason, as is quoting, so long as the material is clearly attributed in the text – for example, by adding "John Smith wrote ...," together with a footnote containing the citation at the end of the clause, sentence or paragraph. Limited close paraphrasing is also appropriate if there are only a limited number of ways to say the same thing.

The best way to prevent close paraphrasing is to understand clearly when it is a problem, how to avoid it, and how to address it when it appears.

There are legal, ethical, and organizational standard considerations regarding the use of close paraphrasing.

Facts and ideas cannot be protected by copyright, but creative expression is protected. The test of creativity is minimal.

Hilaire Belloc's 1897 More Beasts: (for Worse Children) illustrates creative expression in his description of a llama:

The Llama is a woolly sort of fleecy hairy goat, with an indolent expression and an undulating throat; like an unsuccessful literary man.

If this somewhat dubious source was used for the article on llamas and was still protected by copyright, it would be acceptable to say that the llama is an animal with a shaggy coat, and perhaps that it has a long neck. These are facts. But use of the phrases "indolent expression" and "undulating throat" might violate copyright. The original choice of words is part of Belloc's creative expression. Going further, the simile "like an unsuccessful literary man" is also creative, and is also protected. A clumsy paraphrase like "resembling a failed writer" might violate copyright even though the words are entirely different. More than the facts have been copied.

It is of course also necessary that other requirements for copyright violation also exist, such as being a "substantial" taking.

Translation from a foreign language is a form of paraphrase, since all the words or phrases have been replaced with equivalent English-language words or phrases. This may or may not be acceptable, depending on whether any creative expression – anything other than simple statements of fact – has been taken from the foreign language source. For example, consider two translations from the Turkish language:


...
Wikipedia

...