*** Welcome to piglix ***

Wið færstice


Wið færstice is an Old English medical text surviving in the collection known now as Lacnunga. Wið færstice means 'against a sudden/violent stabbing pain'; and according to Grendon, a famous scholar who has published a collection of Anglo-Saxon charms, says, “the charm is intended to cure a sudden twinge or stitch, possibly rheumatism that can be due to being shot by witches, elves, and other spirits that fly through the air.” Scholars have often sought to identify this as rheumatism, but other possibilities should not be excluded. The remedy describes how to make a salve, but its main interest lies in the unique charm which follows. This describes how the færstice has been caused by the projectiles of 'mighty women' (ða mihtigan wif), whom the healer will combat. The charm also mentions elves, believed responsible for elfshot, and provides the only attestation outside personal names of the Old English form of the name of the Old Norse gods, the Æsir.

As with many old Anglo-Saxon charms, it is presumed that physical gestures were intended to accompany the recitation of the text. In this case, the Wið færstice is intended to be accompanied by boiling feverfew, red nettle grown in grain, and plantains, then boiling it all in a bowl of butter. A knife is dipped into the potion and then rubbed against the source of pain. Despite the popular use of the aforementioned herbs in forms of remedial healing, it is important to note that the usage of these plants may have been more symbolic than practical. Many old Anglo-Saxon charms draw upon the symbolism of both pagan traditions as well as ancient Christian traditions, and the usage of plants in the texts were likely related to these religious references.

The first seventeen lines of the Wið færstice have been referred to as its "epic introduction". Howell D. Chickering Junior expressed the view that there "probably is no epic or mythic narrative" behind this introductory section, instead arguing that it should be seen as "a dramatic verbal performance". As edited and translated by Alaric Hall, the text runs:

Hlūde wǣran hȳ lā hlūde ðā hȳ ofer þone hlǣw ridan
wǣran ānmōde ðā hȳ ofer land ridan
scyld ðū ðē nū þū ðysne nīð genesan mōte
ūt lȳtel spere gif hēr inne sīe
stōd under linde under lēohtum scylde
þǣr ðā mihtigan wīf hyra mægen berǣddon
⁊ hȳ gyllende gāras sændan
ic him ōðerne eft wille sændan
flēogende flāne forane tōgēanes
ūt lȳtel spere gif hit hēr inne sȳ ·
sæt smið slōh seax
lȳtel īserna wund swīðe
ūt lȳtel spere gif hēr inne sȳ
syx smiðas sǣtan wælspera worhtan
ūt spere næs in spere
gif hēr inne sȳ īsenes dǣl
hægtessan geweorc hit sceal gemyltan
gif ðū wǣre on fell scoten oððe wǣre on flǣsc scoten
oððe wǣre on blōd scoten
oððe wǣre on lið scoten nǣfre ne sȳ ðīn līf ātǣsed
gif hit wǣre ēsa gescot oððe hit wǣre ylfa gescot
oððe hit wǣre hægtessan gescot nū ic wille ðīn helpan
þis ðē tō bōte ēsa gescotes ðis ðē tō bōte ylfa gescotes
ðis ðē tō bōte hægtessan gescotes ic ðīn wille helpan
flēo [?MS fled] þǣr on fyrgenhǣfde
hāl westū helpe ðīn drihten
nim þonne þæt seax ādō on wǣtan ·


...
Wikipedia

...