The term wasei-eigo (?, "Japanese-made English", "English words coined in Japan") refers to Japanese language expressions which superficially appear to come from English, but in fact do not. These words were originally borrowed loanwords deriving from English but have become so embedded into the Japanese lexicon that they are refashioned to create a novel meaning diverging from their original intended meaning, as well as compound words and portmanteaus that do not exist in English (even though the individual elements of the word do). An example of wasei-eigo is reberu appu (レベルアップ 'level up'?), which means "rise a level" (the preposition being interpreted in line with Japanese word order as a verb qualifying its preceding object). Some wasei-eigo terms are not recognizable as English words in English-speaking countries, such as sukinshippu (スキンシップ 'skinship'?), which refers to physical contact and appears to have been coined from skin and kinship. In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; kanningu (カンニング?) means not "cunning", but "cheating" (on a test). Some wasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself; a notable example is kikkubokushingu (キックボクシング?), which became English kickboxing.