Today's New International Version | |
---|---|
Full name | Today's New International Version |
Abbreviation | TNIV |
NT published | 2002 |
Complete Bible published |
2005 |
Translation type | Dynamic and Formal Equivalence |
Version revision | New International Version (NIV) |
Publisher | Zondervan |
Copyright | Copyright 2005 Biblica (Formerly International Bible Society) |
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there be light," and there was light.
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
|
Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of the translation. The TNIV New Testament was published March 2002. The complete Bible was published February 2005. The rights to the text are owned by Biblica (formerly International Bible Society). Zondervan publishes the TNIV in North America. Hodder & Stoughton publish the TNIV in the UK and European Union.
The translation took more than a decade to complete; 13 evangelical scholars worked on the translation: Ronald F. Youngblood, Kenneth L. Barker, John H. Stek, Donald H. Madvig, R. T. France, Gordon Fee, Karen H. Jobes, Walter Liefeld, Douglas J. Moo, Bruce K. Waltke, Larry L. Walker, Herbert M. Wolf and Martin Selman. Forty other scholars, many of them experts on specific books of the Bible, reviewed the translations teams' work. They came from a range of Evangelical denominational backgrounds.
With the 2011 release of an updated version of the NIV, both the TNIV and the 1984 NIV have been discontinued. Keith Danby, president and chief executive officer of Biblica, said that they erred in presenting past updates - failing to convince people that revisions were needed and underestimating readers' loyalty to the 1984 NIV.
The intent of the TNIV translators was to produce an accurate and readable translation in contemporary English. The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and like its predecessor create a balanced mediating version, one that would fall in-between the most literal translation and the most free; word-for-word (Formal Equivalence) and thought-for-thought (Dynamic Equivalence).