The Gourd and the Palm-tree is a rare fable of West Asian origin that was first recorded in Europe in the Middle Ages. In the Renaissance a variant appeared in which a pine took the palm-tree's place and the story was occasionally counted as one of Aesop's Fables..
The fable first appeared in the west in the Latin prose work Speculum Sapientiae (Mirror of wisdom), which groups its accounts into four themed sections. At one time attributed to the 4th century Cyril of Jerusalem, the work is now thought to be by the 13th century Boniohannes de Messana.
The story is told of a gourd that roots itself next to a palm tree and quickly equals her in height. The gourd then asks its sister her age and on learning that she is a hundred years old thinks itself better because of its rapid rise. Then the palm explains that slow and mature growth will endure while swift advancement is followed by as swift a decay. At the time it first appeared in Europe, the account was directed against the new rich in a feudal society which had yet to find a place for them.
The Speculum Sapientiae was eventually translated into German under the title Das buch der Natürlichen weißheit by Ulrich von Pottenstein (c.1360-1417) and first printed in 1490. In 1564 a poetic version of the fable was included under its Latin title of Cucurbita et Palma in Hieronymus Osius' Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae and so entered the Aesopic tradition. In the 18th century it was adapted by August Gottlieb Meissner (1753-1807) and published with the work of other German fabulists in 1783. An anonymous translation later appeared in the New York Mirror in 1833 and a poetic version by Mrs Elizabeth Jessup Eames in the Southern Literary Messenger in 1841.
This new version of the fable ran as follows in its American prose translation:
During the vogue for Emblem books in the 16th-17th centuries, the gourd was taken as the symbol of evanescence and became associated with a new version of the fable in which a pine took the place of the palm-tree. Its first appearance was in the Latin poem by Andrea Alciato that accompanied what was to become Emblem 125 (on brief happiness) in his Emblemata. A translation of this runs: 'A gourd is said to have sprung up close to an airy pine tree, and to have grown apace with thick foliage: when it had embraced the pine's branches and even outstripped the top, it thought it was better than other trees. To it spoke the pine: Too brief this glory, for soon to come is that which will completely destroy you - winter!'