The traditional concept of an immaterial and immortal soul distinct from the body was not found in Judaism before the Babylonian Exile, but developed as a result of interaction with Persian and Hellenistic philosophies. Accordingly, the Hebrew word nephesh, although translated as "soul" in some older English Bibles, actually has a meaning closer to "living being". Nephesh was rendered in the Septuagint as ψυχή (psūchê), the Greek word for soul. The New Testament also uses the word ψυχή, but with the Hebrew meaning and not the Greek.
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche," has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal soul. In the Greek Septuagent psyche is used to translate each instance of nephesh.
According to Genesis 2:7 God did not make a body and put a soul into it like a letter into an envelope of dust; rather he formed man's body from the dust, then, by breathing divine breath into it, he made the body of dust live, i.e. the dust did not embody a soul, but it became a soul—a whole creature.
And the Lord God created man in two formations; and took dust from the place of the house of the sanctuary, and from the four winds of the world, and mixed from all the waters of the world, and created him red, black, and white; and breathed into his nostrils the inspiration of life, and there was in the body of Adam the inspiration of a speaking spirit, unto the illumination of the eyes and the hearing of the ears.
And the Lord God created Adam from dust of the ground, and breathed upon his face the breath of lives, and it became in Adam a Discoursing Spirit.