Sacred Name Bibles are editions of the Bible that "consistently use Hebraic forms of God's name in both the Old and New Testaments". The term is not generally used for mainstream Bible editions, such as the Jerusalem Bible, which employ the name Yahweh only in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
Most sacred name versions use the name "Yeshua", a Semitic form of the name Jesus.
None of these Sacred Name Bibles are published by well-established publishers. Instead, most are published by the same group that produced the translation. Some are available for download on the Web. Very few of these Bibles have been noted or reviewed by scholars outside of the Sacred Name Movement.
The tetragrammation (YHWH) occurs in the Hebrew Bible, and also (written in Hebrew within the Greek text) in a few of the manuscripts of the Greek translation, found at Qumran among the Dead Sea Scrolls. It does not occur in early manuscripts of the Greek New Testament. Although the Greek forms Iao and Iave do occur in magical inscriptions, generally Hellenistic Jewish texts, such as the works of Philo, Josephus and the New Testament, use the word Kyrios ("Lord") when citing verses where YHWH occurs in the Hebrew.
For centuries, Bible translators around the world did not transliterate or copy the tetragrammaton in their translations. For example, English Bible translators (Christian and Jewish) used LORD to represent it. Many authors on Bible translation have explicitly called for translating it with a vernacular word or phrase that would be locally meaningful. The Catholic Church has formally called for translating the tetragrammaton into other languages rather than attempting to preserve the sounds of the Hebrew.