"Pole and Hungarian cousins be" (the Polish version) and "Pole and Hungarian, two good friends" (Hungarian version) are respective forms of a popular bilingual proverb concerning the traditional friendship between the Polish and Hungarian peoples.
The Polish text of the proverb reads:
Polak, Węgier — dwa bratanki,
i do szabli, i do szklanki,
oba zuchy, oba żwawi,
niech im Pan Bóg błogosławi.
The full Hungarian version reads:
Lengyel, magyar – két jó barát,
Együtt harcol s issza borát,
Vitéz s bátor mindkettője,
Áldás szálljon mindkettőre.
The Polish text may be rendered:
Pole and Hungarian brothers be,
good for fight and good for party.
Both are valiant, both are lively,
Upon them may God's blessings be.
—or, more word-for-word:
Pole and Hungarian — two brothers,
good for saber and for glass.
Both courageous, both lively,
Let God bless them.
A shorter Hungarian version,
Lengyel, magyar – két jó barát,
együtt harcol s issza borát.
may be rendered:
Pole and Hungarian — two good friends,
joint fight and drinking at the end.
—or, without rhyme, meter or syllable-count, and rendered word-by-word:
Pole, Hungarian — two good friends,
together they battle and drink their wine.
The proverb's Polish version comprises two couplets, each of the four lines consisting of 8 syllables. The Hungarian version comprises a single couplet, each of the two lines likewise consisting of 8 syllables.
The Polish version's "bratanki" means "nephews (one's brother's sons)", but at one time "bratanek" (the singular) may have been a diminutive of "brat", "brother"). The Polish expression "'bratanek'" differs in meaning from the Hungarian version's "barát" ("friend"), though the two words look similar.