*** Welcome to piglix ***

Pole and Hungarian cousins be


"Pole and Hungarian cousins be" (the Polish version) and "Pole and Hungarian, two good friends" (Hungarian version) are respective forms of a popular bilingual proverb concerning the traditional friendship between the Polish and Hungarian peoples.

The Polish text of the proverb reads:

Polak, Węgier — dwa bratanki,
i do szabli, i do szklanki,
oba zuchy, oba żwawi,
niech im Pan Bóg błogosławi.

The full Hungarian version reads:

Lengyel, magyar – két jó barát,
Együtt harcol s issza borát,
Vitéz s bátor mindkettője,
Áldás szálljon mindkettőre.

The Polish text may be rendered:

Pole and Hungarian brothers be,
good for fight and good for party.
Both are valiant, both are lively,
Upon them may God's blessings be.

—or, more word-for-word:

Pole and Hungarian — two brothers,
good for saber and for glass.
Both courageous, both lively,
Let God bless them.

A shorter Hungarian version,

Lengyel, magyar – két jó barát,
együtt harcol s issza borát.

may be rendered:

Pole and Hungarian — two good friends,
joint fight and drinking at the end.

—or, without rhyme, meter or syllable-count, and rendered word-by-word:

Pole, Hungarian — two good friends,
together they battle and drink their wine.

The proverb's Polish version comprises two couplets, each of the four lines consisting of 8 syllables. The Hungarian version comprises a single couplet, each of the two lines likewise consisting of 8 syllables.

The Polish version's "bratanki" means "nephews (one's brother's sons)", but at one time "bratanek" (the singular) may have been a diminutive of "brat", "brother"). The Polish expression "'bratanek'" differs in meaning from the Hungarian version's "barát" ("friend"), though the two words look similar.


...
Wikipedia

...