*** Welcome to piglix ***

Open language tools

Open Language Tools
Original author(s) Sun Microsystems
Developer(s) Sun Microsystems
Initial release September 11, 2006 (2006-09-11)
Stable release
1.3.1 / March 15, 2010; 7 years ago (2010-03-15)
Preview release
1.4.0 / June 23, 2010; 7 years ago (2010-06-23)
Repository svn.java.net/svn/open-language-tools~svn
Development status Active
Written in Java
Operating system Cross-platform
Platform Java
Size 30MB
Available in Multilingual
Type Computer-assisted translation
License CDDL
Website open-language-tools.java.net

Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun’s CDDL (a GPL-incompatible free software license).

Open Language Tools are intended for people who are involved in translation of software and documentation into different natural languages (localisation engineers, translators, etc.). They are based around common localisation industry standard file formats such as XLIFF and TMX.

Open Language Tools consist of the XLIFF Filters designed to convert different source file formats to XLIFF and the XLIFF Translation Editor which is designed to read and edit XLIFF files. They are written in Java and run on Windows, Mac OS, or Linux as long as Java J2RE (at least 1.4.2) is installed.

This is an application designed to convert different source file formats to an XLIFF format. It is currently based around the XLIFF 1.0 specification. The conversion is simple. Launch the filters, drag and drop a source file on the application, and the file will be converted to a .xlz file in the same directory as the source file. What basically happens is that the filter:

This is an application which is made for translating the contents of XLIFF files. As the XLIFF format itself is quite complex and not very user friendly (especially to people not familiar with XML), XLIFF Translation Editor was developed to make the translation and editing much more feasible. Upon opening it shows the user two major panes with the source and target language. The text is segmented and marked – whether it is translated or untranslated, whether it has any 100% matches or fuzzy translations suggested from other applications that may have processed the XLIFF file in the past. The source and target segments are shown in order to give the translator the full context and they are directly editable.


...
Wikipedia

...